- Tôi tin cho bác hay vậy thôi. Gã lôi chúng ra khỏi cũi mân mê hoài. Sợ
hại cho chúng.
- Không sao đâu? Nào ta đi nhỉ!
George ngước mắt lên:
- Anh Slim à, nếu thằng quỷ ấy nó làm tới, anh cứ tống cổ nó ra ngoài.
Slim bước ra với người mã phu.
George chia bài và Whit nhặt các quân bài lên xem.
Whit hỏi:
- Anh thấy con bé rồi chứ?
- Con bé nào?
- À, con vợ mới cưới của Curley ấy.
- Ờ, có thấy - Vậy cô ả chưa tới lân la ở đây sao?
- Tôi mới thấy sơ sơ thôi.
Whit đặt các quân bài xuống với một cử chỉ đầy ý nghĩa.
- Hừ, anh cứ ở đây ít lâu và mở mắt ra mà coi. Anh sẽ thấy ngay. Cô ả
không giấu giếm gì đâu. Tôi chưa từng thấy thế bao giờ. Suốt ngày chỉ lo
đưa tình với mọi người thôi. Tôi đánh cuộc là cô ả đưa tình cả thằng mã phu
nữa. Bố tôi cũng không hiểu cô ả muốn gì.
George hỏi có vẻ dửng dưng:
- Từ khi có ả về đây đã xảy ra mọi lộn xộn nào chưa?
Rõ ràng là Whit chẳng chú ý tới mấy quân bài. Hắn đặt bài xuống và
George xếp các quân bài vào cỗ. George dàn các quân bài như thường lệ,
bảy quân hàng dưới, sáu quân lên trên, và trên hết năm quân nữa. Whit nói:
- Tôi hiểu anh định nói gì rồi. Chưa, chưa xảy ra chuyện gì cả. Y như là
thằng Curley nó chứa bom trong nhà nhưng cho đến bây giờ chưa nổ. Mỗi
khi có gã nào ở đây là cô ả mon men lại ngay. Cô ả làm bộ kiếm Curley hay
quên cái gì đấy và đến tìm. Y như là cô ả không thể thiếu hơi đàn ông.
Curley thì nhắng cả lên như đỉa phải vôi nhưng tới giờ thì vẫn chưa xảy ra
chuyện gì cả.