“Em có để ý mà”. Batty lôi một cái bánh quy gừng trong túi ra, ăn một
nửa, rồi cho Cún nửa còn lại.
“Cảm ơn em, Batty. Vậy là chị đang tìm cách chấm dứt cái vụ hẹn hò vớ
vẩn này. Và đừng có đứa nào bảo đây là ý của mẹ đấy nhé. Chị biết thế,
nhưng chị không quan tâm”. Rosalind ngang ngạnh trừng mắt nhìn ba cô
em gái như thách thức chúng phản đối.
Skye là đứa duy nhất không bị dọa nạt. “Bọn mình chẳng đứa nào thích
cái ý tưởng hẹn hò này cả, nhưng bố đã đồng ý rồi, và bố bị ràng buộc bởi
lời hứa danh dự là sẽ tiếp tục”.
“Hơn nữa, đàn ông còn có những nhu cầu riêng”. Jane rụt rè thêm vào.
“Em đọc được điều này trong một quyển tạp chí”.
“Nhu cầu gì cơ?”, Batty hỏi.
“Tạp chí gì?”, Skye hỏi.
“Trật tự”. Rosalind đập tay lên rễ cây. “Skye nói đúng về chuyện bố đã
đồng ý sẽ tiếp tục hẹn hò. Nhưng bọn mình đều biết bố ghét chuyện đó
không kem gì chị - không kém gì tất cả bọn mình. Chị đã tra từ điển từ bố
nói tối qua, cruciatus. Nó có nghĩa là tra tấn”.
“Cô Muntz tra tấn bố?”, Jane kinh hoàng hỏi. Với em, tra tấn đồng nghĩa
với việc bị trói căng chân tay ra trên giàn giáo và bị đánh bằng dây xích.
“Tất nhiên là không. Bố chỉ định nói là bố rất khổ sở thôi”, Rosalind
đáp. “Bọn mình phải có cách gì đó để cứu bố mà không làm tổn thương đến
danh dự của bố. Chị hi vọng sẽ nghĩ ra được một kế hoạch trước cuộc họp
này, và chị đã vắt óc ra rồi, nhưng chẳng nghĩ được gì ngoài cái tên: Kế-
Hoạch-Cứu-Bố”.
“Tên hay đấy”, Skye nói. “Ai ủng họ cái tên ấy thì nói ‘được’ nào.
Được”.
“Được-được, thưa Thuyền trưởng”, Jane hô theo, bất chợt nhận ra nữ
nhân vật chính yêu thích của em chưa có cuộc phiêu lưu nào trên biển khơi
cả. “Đúng rồi, tiếp theo Sabrina Starr có thể giải cứu một chú cá voi!”.
“Jane, thôi đi!”, Rosalind đưa tay ôm đầu. Đột nhiên em thấy đau đầu
kinh khủng. “Chị có phải là người duy nhất hiểu chuyện này nghiêm trọng
đến mức nào không đây?”.