Lúc chứng đạo rồi Thiền Sƣ Linh Vân Chí Cần không khỏi cảm khái:
Hán Văn:
三 十 年 來 尋 劍 客
幾 回 落 葉 又 抽 枝
自 從 一 見 桃 花 後
直 至 如 今 更 不 疑
Phiên âm:
Tam thập niên lai tầm kiếm khách,
Kỷ hồi lạc diệp hựu trừu chi.
Tự tùng nhất kiến đào hoa hậu,
Trực chí nhƣ kim cánh bất nghi.
Có ngƣời dịch:
Ba chục năm qua tìm kiếm khách,
Bao phen lá rụng với cành trơ.
Một lần từ thấy hoa đào nở,
Cho đến ngày nay dạ chẳng ngờ.
Đáng sợ một nỗi, đề tài Tâm Lập trên tấm ảnh thiền này lại là sáng kiến của
một tiệm ăn bên xứ Phù Tang: Thạch Điền tửu điếm. Để trang trí cho tờ lịch treo
tƣờng năm 1984, tháng Sáu.
Lấy cái thâm vi tế nhị của thiền đem đặt vào một chỗ uống ăn rất đời
thƣờng giữa sự thế phồn hoa; phải chăng ai đó muốn gửi gắm lại cho đời ý nghĩa
rốt ráo của ngƣời xƣa, rằng thiền đích thị là thiền trong chỗ chẳng thiền?
Tháng 4-1992
Bổ túc 08-6-2010
2. Hƣ Thực Đôi Điều