Trong số mƣời tám đệ tử theo Khƣu Chân Nhân sang Tây Tạng có Lý Chí
Thƣờng.
Lý là ngƣời ghi chép lại cuộc vạn lý tây du này. Năm 1219, từ phía bắc của
Bắc Kinh, đoàn ngƣời đi về Mông Cổ, theo hƣớng tây nam băng qua Tashkent
và Samarkand, rồi theo hƣớng nam đến Perwan (ngay phía bắc của Kabul),
thuộc Afghanistan.
191
Arthur Waley đã dịch tác phẩm của Lý Chí Thƣờng ra tiếng Anh, nhan đề
The Travels of an Alchemist, 1931.
Waley sinh năm 1889 tại London, là nhà thơ, dịch giả, và nhà Trung Quốc
học. Học ở Cambridge, rồi ông lấy hai học vị tiến sĩ văn chƣơng ở hai đại học
Aberdeen và Oxford. Ông giữ chức Phó Quản Thủ Phòng Ấn Loát Và Đồ Họa
của Viện Bảo Tàng Anh và giảng dạy Đông phƣơng học tại một học hiệu trực
thuộc Viện Bảo Tàng này (1912-1930). Năm 1952, ông đƣợc trao tặng một huân
chƣơng (the Order of Companion of the British Empire). Năm 1953, đƣợc Nữ
hoàng Anh ban tặng Huy Chƣơng Thi Ca (Medal for Poetry).
Ngoài bản dịch tác phẩm của Lý Chí Thƣờng, Waley còn có các công trình
nghiên cứu và dịch thuật quan trọng nhƣ sau:
Thơ Trung Quốc (Chinese Poems, 5 quyển), 1918.
Nhập Môn Nghiên Cứu Hội Họa Trung Quốc (An Introduction to the Study
of Chinese Painting), 1923.
Đạo Đức Kinh (The Way and Its Power), 1935.
Luận Ngữ (The Analects of Confucius), 1938.
Ba Con Đƣờng Tƣ Tƣởng Trung Quốc Cổ Đại (Three Ways of Thought in
Ancient China), 1939.
Nguyên Thị Vật Ngữ (The Tale of Genji, 6 quyển, dịch tiểu thuyết Nhật),
1955.
V.v...
Sau đây là một phần lớn văn bản của Trƣờng Xuân Chân Nhân Tây Du Ký,
dựa theo bản tiếng Anh của Arthur Waley. Tuy nhiên, vì không có trọn vẹn bản
tiếng Anh của Arthur Waley, tôi đã sử dụng phần trích đăng của Owen và
Eleanor Lattimore, in trong hiệp tuyển Silks, Spices and Empire, nhà xuất bản
Dell Publishing Co. Inc., New York 1971, các trang 57-61.