nói thêm.
- Cái bản chất của con người...
- Phải. Và tôi nghĩ rằng sau khi khổ sở vì cú sốc này thì ông ta sẽ không
thương xót vợ nhiều đâu.
- Bà vợ đã làm cho người chồng khốn khổ hay sao?
- Không. Không phải như vậy. Bà ấy không phải là người hấp dẫn. Tận tâm,
trong một nghĩa nào đó, nhưng không phải là hấp dẫn. Bà chăm sóc cho
chồng, là bà chủ nhà tốt, nhưng những cái người chồng suy nghĩ, bận tâm thì
bà ta không biết đến. Và trong những điều kiện như vậy thì người đàn ông sẽ
cảm thấy cô độc.
- A! Trong tương lai thì cuộc sống của ông ta sẽ cô độc nữa không?
- Tôi cho rằng ông ta sẽ kết hôn lại mà không chờ đợi gì, nhưng sẽ khốn khổ
cho ông ấy nếu lại lấy phải một người đàn bà mà tính nết như vợ trước. Một
người đàn bà có cá tính mạnh mẽ hơn người chồng.
- Nhưng đã có người đàn ông nào như vậy chưa?
- Tôi không biết.
- Cuối cùng thì bà cũng có một ý kiến. (Craddock tỏ ra vội vàng). Bao giờ bà
cũng có ý kiến tuyệt vời.
- Anh - Bà Marple bất chợt nói - phải tới gặp ngay bà Bantry.
- Bà Bantry ư? Bà ta là ai?
- Bà ấy ở East Lodge gần Gossington. Bà ấy đã dự cuộc gặp mặt ấy hôm
trước. Đây là người chủ cũ của lâu đài Gossington. Bà ấy sẽ kể cho anh nghe
những cái mà bà đã nhìn thấy, đã nghe thấy, và những cái đó có thể có ích
cho anh. Anh nói là tôi đã giới thiệu tới, và đọc cho bà ấy nghe bài thơ
“Người tình của Shalott”.
Dermot nhìn bà một cách hốt hoảng.
- Bài thơ “Người tình của Shalott” ư? Đó là một mật khẩu ư?