người nào uống phải thì tính mệnh khó bảo toàn. Ngài Hoằng Pháp đại sư -
vị danh tăng ấy - có vịnh câu thơ như sau:
Wasurete mo
Kumi yashi suran
Tabibito no
Takano no oku no
Tamagawa no mizu
Lữ khách trên đường xa,
Khi quên biết đâu là.
Nhưng xin đừng dại dột,
Trên đầu nguồn Cao Dã
Uống ngụm nước Tama.
Đó là những điều ta nghe đời truyền lại. Nếu ngài đúng là một vị cao
tăng đạo đức thì tại sao không ra tay trừ khử chất độc đó cho dân nhờ. Ta
không cách nào hiểu nổi. Nhà ngươi nghĩ thế nào về chuyện ấy?
Một nụ cười thoáng nở trên môi, nhà sư mới trả lời:
- Bài thơ ngài vừa nói đã được thu thập và chọn đăng trong Fugashuu
(Phong Nhã Tập) [33]. Lời kotobagaki giải thích về nó có đoạn: "Trên con
đường vào ngôi chùa sâu trong vùng Takano (Kôya) có một con sông tên là
Tamagawa.Bởi vì phía thượng nguồn có nhiều độc trùng nên khi vịnh câu
thơ này, tác giả có ý dặn dò mọi người phải chú ý, không nên uống nước
của dòng sông". Vì có lời giải thích như thế nên nội dung bài thơ hoàn toàn