Akugyakudzuka (Ác ngược trủng) ngày nay
Hai cha con Muzen bất tĩnh nhân sự, nằm như chết cả một đỗi.Sau đó,
khi trời bắt đầu tờ mờ sáng thì nhờ có những giọt sương mai mát lạnh thấm
vào người, họ mới hoàn hồn. Tuy vậy, vì hãy còn chưa sáng rõ nên lòng vẫn
kinh hãi, cứ luôn miệng niệm "Nam mô đại sư biến chiếu kim cương" tức
gọi tên Hoằng Pháp đại sư. Rồi khi ánh mặt trời bắt đầu le lói, bố con liền
vội vã xuống núi. Về đến Kyôto rồi, họ còn phải uống thuốc, châm kim và
tĩnh dưỡng một thời gian. Có hôm, Muzen tình cờ đi ngang qua phố Sanjô-
Kobashi, nhớ lại nơi đây có ngôi mộ hợp táng Akugyakudzuka (Ác ngược
trủng) [57], tự nhiên đưa mắt nhìn về ngôi chùa. Ông ta bảo: "Giữa ban
ngày ban mặt mà tôi hãy còn rợn tóc gáy!". Những gì ông ta thuật cho
người hàng phố ở Kyôto, ta nghe được, cứ thế mà chép nguyên văn ra đây.
(Dịch xong ngày 28 tháng 2 năm 2013)
Tham khảo:
1) Ueda Akinari viết, Takada Mamoru và Inada Atsunobu hiệu chú,
1997, Ugetsu Monogatari (Truyện tối trăng mưa), Chikuma Shôbô xuất bản,
bản in lần thứ 9, 2007, Tôkyô.
2) Ueda Akinari viết, René Sieffert dịch chú Ugetsu Monogatari, 1956,
Contes de pluie et de lune, tủ sách Folio, Gallimard xuất bản (Collection
UNESCO), Paris.
3) Hình ảnh trên Wikipedia Nhật, Internet .
Chú thích :
[1] - Nguyên nhan đề của câu chuyện là Buppôsô, phiên âm Nhật ngữ
của chữ "Phật pháp tăng". Đó là tên một loài chim sống ở vùng núi Kôya