cũng đã có tí dày dạn phong trần rồi đấy. Ánh Sáng Ban Ngày thật đúng là
một cái lò lửa của địa ngục. Hẳn là như thế.
- Tớ không thích được như cái gã mọi ấy đâu, - Watson nói.
- Ánh Sáng Ban Ngày rồi đến giết chết gã mọi ấy thật. Rồi cũng đến
giết chết gã thật - Bettle nói một cách khoái trá - Tớ biết, bởi vì tớ cũng đã
từng đi đường với Ánh Sáng Ban Ngày rồi. Hắn chẳng bao giờ thấy mệt
mỏi cả. Tớ chẳng hiểu ra làm sao cả. Tớ đã thấy hắn đi găng ướt ngoài trực
lạnh dưới bốn mươi lăm độ âm. Chẳng có người sống nào có thể làm như
vậy cả.
Trong lúc họ nói chuyện thì Ánh Sáng Ban Ngày đang bận từ giã
những người đứng vây lấy anh. Mộng Trinh muốn hôn anh, và mặc dù đã
rượu làm cho đờ đẫn, anh vẫn tìm cách thoát được sợi dây tạp dề mà không
phải nhượng bộ. Anh hôn Mộng Trinh, nhưng cũng ôm hôn ba người phụ
nữ khác một cách nhiệt thành không kém. Anh xỏ tay vào găng, đánh thức
mấy con chó, rồi nắm lấy cần lái phía trước xe.
- Ði đi nào, các nàng, - anh la lên.
Ngay lập tức mấy chó chó phóng mình tới trước, ngực đập mạnh vào
sợi đai chắn phía trước, thân hình rùn xuống, móng vuốt bấu chặt và tuyết.
Chúng tru lên một cách hăm hở, và trước khi chiếc xe chạy được khoảng
chục bước thì Ánh Sáng Ban Ngày, theo sau là Kama, đã vội chạy theo cho
kịp. Người và chó cứ thế lao qua bờ xuống đến lòng sông Yukon giờ đã
đóng băng và mất hút trong cái ánh sáng xám xịt.
Chú thích:
(l) Nguyên văn "They as the Lord have Jined let no man put asunder". Câu
nói này của ông cha xứ không chỉnh về âm và ngữ pháp nên chứng tôi
tạm dịch như trên để độc giả có thể thấy được những điểm sai về âm và
ngữ pháp trong câu dịch tiếng Việt.
(2) inch (in sơ): đơn vị đo chiều dài Anh bằng 2,54 cm.
(3) foot (foot): đơn vị đo chiều dài Anh bằng 0,3048m.
Chương 4
Trong lòng sông, băng đóng cứng nên lũ chó có thể chạy trung bình sáu
dặm một giờ. Ðể đuổi kịp chúng, cả hai người đều phải chạy. Ánh Sáng Ban
Ngày và Kama cứ đều đặn thay phiên nhau ở chỗ cần lái, bởi vì việc chạy