“Tôi cũng rất vui lòng,” nàng ngập ngừng. “Ở ông có rất nhiều cái tốt,
tôi muốn ông trở thành một người toàn thiện.”
Ngay lúc đó gã là tảng đất sét trong tay nàng, cũng say sưa ao ước
được nàng nhào nặn, như nàng say sưa ao ước được nhào nặn gã thành hình
ảnh người đàn ông lý tưởng của nàng. Nàng nói cho gã hay dịp may là thứ
hai tới có những kỳ thi vào trường Trung học, gã lập tức tình nguyện sẽ dự
thi.
Rồi nàng dạo đàn và hát cho gã nghe, trong khi gã nhìn nàng thèm
khát, ước ao, như muốn uống lấy vẻ yêu kiều của nàng và tự nhủ có chăng
hàng trăm người theo đuổi nàng ngồi đó cũng không thể nghe và ao ước
nàng như gã nghe và ao ước.
----------
[35]
Nguyên tác tiếng Anh: “Never did anything” “If I were” “those things”.
[36]
Trong nguyên bản là make good. Martin nói một tiếng lóng chúng tôi
tạm dịch là “xoay”.
[37]
Nguyên văn: you
[38]
Nguyên văn: one
CHƯƠNG 10
Tối hôm đã gã ở lại ăn, và Ruth rất hài lòng thấy gã đã gây được một
ấn tượng tốt đối với cha nàng. Họ nói chuyện về nghề đi biển, một đề tài mà
Martin biết rõ như mười ngón tay của mình, và sau đó ông Morse nhận xét
rằng gã có vẻ là một thanh niên có đầu óc rất sáng suốt. Để tránh dùng tiếng
lóng và để tìm những từ chính xác, Martin bắt buộc phải nói chậm, điều đó
khiến gã có thể tìm được những ý nghĩ hay nhất trong óc. Gã thấy thoải mái
hơn cái đêm đầu đến ăn ở đây, gần một năm trước. Sự rụt rè và khiêm tốn
của gã cũng gây được thiện cảm đối với bà Morse. Bà rất thích thấy gã
chuyển biến rõ rệt.
“Nó là người đàn ông đầu tiên được Ruth để ý đến đấy,” bà nói với
chồng. “Đối với những chuyện đàn ông, sao con này nó chậm chạp quái lạ
thế, khiến tôi lấy làm lo lắm.”
Ông Morse nhìn vợ dò hỏi:
“Thế mình định dùng cái anh chàng thủy thủ trẻ tuổi này để đánh thức
nó hay sao?”