Cho nên người nào coi trọng sự hy sinh thân mình cho thiên hạ thì có thể
giao thiên hạ cho người đó được. Người nào vui vẻ đem thân mình phục vụ
thiên hạ thì có thể gởi thiên hạ cho người đó được.
Dư Bồi Lâm dịch như vậy nhưng cũng nhận rằng đó chỉ là thiển kiến của
ông, không dám chắc là đúng.
Câu cuối chúng tôi thấy còn 4 bản dịch khác để độc giả lựa chọn.
- Kẻ nào biết quí thân vì thiên hạ thì giao phó thiên hạ cho được. Kẻ nào biết
thương thân vì thiên hạ thì gởi gắm thiên hạ cho được.
- Kẻ nào quí thân mình vì thiên hạ thì có thể sống trong thiên hạ được. Kẻ
nào yêu thân mình vì thiên hạ thì có thể kí thác mình cho thiên hạ được.
- Kẻ nào coi trọng thiên hạ như bản thân mình thì có thể giao phó thiên hạ
cho được. Kẻ nào yêu thiên hạ như yêu bản thân mình thì có thể giao cho
việc trị thiên hạ được.
- Kẻ nào quí thân mình hơn cả thiên hạ thì có thể giao cho việc trị thiên hạ
được. Kẻ nào yêu thân mình hơn cả thiên hạ thì có thể giao cho việc trị thiên
hạ được.
14
視之不⾒名⽈夷;聽之不聞名⽈希;搏之不得名⽈微。此三者不可致
詰,故混⽽爲⼀。
其上不皦,其下不昧,繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無
物之象,是謂惚恍。迎之不⾒其⾸,隨之不⾒其後。
執古之道,以御今之有;能知古始,是謂道紀。
Thị chi bất kiến danh viết di; thính chi bất văn danh viết hi; bác chi bất đắc