⾃爲⼤,故能成其⼤。
Đại đạo phiếm hề, kì khả tả hữu. Vạn vật thị chi nhi sinh nhi bất từ, công
thành nhi bất hữu, y dưỡng vạn vật nhi bất chủ. Thường vô dục, khả danh ư
tiểu; vạn vật qui yên nhi bất chủ, khả danh vi đại. Dĩ kì chung bất tự vi đại,
cố năng thành kì đại.
Đạo lớn lan tràn khắp có thể qua bên trái, qua bên phải. Vạn vật nhờ nó mà
sinh trưởng mà nó không can thiệp vào, công thành rồi mà không nhận là
của mình; nó nuôi dưỡng vạn vật mà không làm chủ vạn vật. Nó vĩnh viễn là
“không”, vô vi, cho nên có thể bảo nó là ẩn vi, [vô hình]; muôn vật qui về
nó mà nó không làm chủ, cho nên có thể bảo nó là lớn. Vì cho tới cùng, nó
không tự nhận nó là lớn cho nên mới hoàn thành được cái vĩ đại của nó.
Câu nhì: “Vạn vật thị chi sinh nhi bất từ”, y như câu “vạn vật tác yên nhi bất
từ” ở chương 2. Ở chữ từ đó có người dịch là từ chối.
Câu thứ ba: “Khả danh ư tiểu”, chữ tiểu, nghĩa cũng như chữ tiểu trong “tuy
tiểu, thiên hạ mạc năng thần dã” chương 32. Ở đây nói về cái thể của đạo rất
ẩn vi; còn chữ đại ở dưới, nói về cái dụng của đạo rất lớn.
Chương này chỉ diễn lại những ý đã nói rồi, không thêm ý gì mới.
35
執⼤象,天下往。往⽽不害,安平太。
樂與餌,過客⽌。道之出⼜,淡乎其無味,視之不⾜⾒,聽之不⾜
聞,⽤之不⾜既。
Chấp đại tượng, thiên hạ vãng. Vãng nhi bất hại, an bình thái.