LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 207

mới thật đáng quí.

Bốn chữ cuối: “bị hạt hoài ngọc” nghĩa cũng như: “ngoại đồng kì trần

(chương 4) nội thủ kì chân”

[126]

.

71

知不知上;不知知病。聖⼈不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。

Tri bất tri thượng; bất tri tri bệnh. Thánh nhân bất bệnh, dĩ kì bệnh bệnh. Phù

duy bệnh bệnh, thị dĩ bất bệnh.

Gọn quá hoá tối. Câu đầu: những chữ “tri bất”, “bất tri tri”, không ai biết tác

giả muốn nói gì, chỉ có thể đoán nghĩa thôi. Chúng tôi đã thấy bốn cách

đoán:

1. “Tri bất tri thượng” là biết cái không thể biết được, tức đạo thì cao

minh; nhưng còn “bất tri tri bệnh” là không biết cái có thể biết được,

tức cái tri thức vụn vặt của thiên hạ, thì cũng đáng khen chứ, sao lại

gọi là “bệnh”, là sai lầm? Giảng cách đó nghe chừng không thông.

2. “Tri bất tri” nghĩa cũng như “học bất học” trong chương 64, biết được

cái vô tri vô thức, tức mỗi ngày một giảm dần tri thức của mình đi, cho

tới hồn nhiên, chất phác, như vậy là cao minh; còn “bất tri tri” dịch ra

sao? tất phải dịch như trên, nghe cũng không xuôi.

3. Biết mà cho mình không biết, thì là cao minh; không biết mà cho mình

biết, thì là sai lầm. Hiểu như vậy thì câu này đả quan niệm: “Tri vi tri

chi, bất tri vi bất tri” của Khổng tử. Cách hiểu này được nhiều người

theo.

4. Biết mà làm ra vẻ ngu tối, không biết, thì là cao minh. Trong bản dịch

dưới đây tôi theo cách này vì hợp với chủ trương “hoà kì quang” (che

bớt ánh sáng của mình đi) – ch.4 và 56 – và “tri giả bất ngôn” (biết thì

không nói) – ch.51:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.