Trích Lời giới thiệu tác phẩm Đạo Đức kinh dễ hiểu, Nhà xuất bản Văn
học, Hà Nội, 2001 (xem ebook cùng tên đăng tại http://www.thuvien-
ebook.com/forums/showthread.php?t=2364, post #4). Chúng ta đều biết bản
dịch của cụ Nguyễn Duy Cần có trước bản dịch của cụ Nguyễn Hiến Lê,
nhưng không biết Phan Ngọc vô tình hay cố ý lại nêu tên cụ Nguyễn Hiến Lê
trước? (Goldfish).
Đạo giáo do Trương Đạo Lăng thành lập (thế kỉ thứ II) có thời bị nghi kị
vì những hoạt động bí mật (hội kín), nhưng triết gia Lão tử thì không.
Đúng ra là Thái thanh cung (BT).
Về chấm câu, ngay trong cuốn LT-ĐĐK này, có lẽ do lỗi in, giữa nguyên
tác và phiên âm cũng có nhiều chỗ không giống nhau, tôi phải tạm sửa lại.
(Goldfish).
Có nhiều thuyết: 12.500 nhà là một hương; mười làng là một hương…
đại khái là đơn vị hành chánh ở giữa làng (lí) và huyện.
Bản dịch Sử ký Tư Mã Thiên – Truyện Lão tử đăng trên Việt Nam Thư
http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?
tid=2qtqv3m3237nvn4nmn1n31n343tq83a3q3m3237nvnmn
là Nhĩ, tên tự là Bá Dương, tên thuỵ là Đam”. (Goldfish).
Sách in là Tần Hiếu công, tôi sửa lại thành Tần Hiến công cho phù hợp
với tiết 3 và tiết 6 ở dưới và vì các bản chữ Hán trên mạng chép là 秦献公.
Về sau, khi gặp những chữ mà tôi tin chắc là bị chép sai, tôi sẽ sửa lại mà
không chú thích. (Goldfish).
Đoạn Can: sách in là Đoan Can, trong tiết 6 ở dưới in là Đoàn Can,
nhiều bản chữ Hán trên mạng chép là: 段⼲ (Đoạn Can), bản dịch đăng trên
Việt Nam Thư quán (trang đã dẫn) cũng chép là Đoạn Can. (Goldfish).