sẵn, tức là hai quart
bột lúa mạch xay thô, một pint
rượu vang, một miếng
thịt cho mỗi người, và một nửa lượng đó cho mỗi đầy tớ.
Rằng khẩu phần trợ cấp này phải được gửi sang [đảo] dưới sự giám sát
trực tiếp của người Athens, và rằng không một con thuyền nào được lén lút
bơi đến đảo đó.
Rằng quân Athens vẫn sẽ tiếp tục canh gác đảo này như trước, tuy nhiên
sẽ không đổ bộ lên đảo, và sẽ không được tấn công binh lính Peloponnese ở
đó dù là từ đường biển hay đường bộ.
Rằng nếu một trong hai bên mà vi phạm bất kỳ điều nào trong các điều
khoản đó dù là ở mức độ nhẹ nhất, thì tạm ước này sẽ lập tức không còn
hiệu lực.
Rằng thoả thuận đình chiến này sẽ có hiệu lực đến khi các sứ giả
Lacedaemon từ Athens trở về – người Athens đưa họ đến đó bằng một con
thuyền ga-lê và rồi lại đưa họ quay lại – và ngay khi họ về tới nơi thì thoả
thuận này chấm dứt, và các chiến thuyền sẽ được phía Athens sẽ trả lại
nguyên trạng như khi họ nhận.
Những điều khoản của tạm ước là thế, và cả thảy có sáu mươi chiến
thuyền đã được giao nộp, và các sứ giả đã được phái đi theo các điều khoản
này. Khi đến Athens, họ trình bày như sau:
“Hỡi người Athens, người Lacedaemon cử chúng tôi đến đây để cố
tìm ra cách dàn xếp nào đó cho người của chúng tôi trên đảo kia, mà
đồng thời vừa phải thoả mãn những lợi ích của các vị, vừa không mâu
thuẫn với phẩm giá của chúng tôi trong cơn hoạn nạn này nếu hoàn
cảnh cho phép. Chúng tôi xin mạo muội nói hơi dài dòng một chút
nhưng không đi trệch khỏi truyền thống của xứ sở chúng tôi. Là những
người kiệm lời khi không cần phải nhiều lời, nhưng chúng tôi cũng có
thể chi tiết hơn khi có vấn đề quan trọng cần phải diễn giải và một mục
đích sẽ được đáp ứng nhờ việc diễn giải nó sáng tỏ.