thể không đúng theo ý muốn thì sao (mà thực tế là như vậy). Tôi hỏi anh –
tại sao?”
“Vậy câu trả lời là gì?” tôi hỏi.
“Ý nghĩ duy nhất mà tôi có để bắt đầu đó là làm vậy nhằm gắn với chứng
cứ ngoại phạm của ai đó. Ai đó sẽ có chứng cớ ngoại phạm rõ ràng khi
Josephine bị nạn. Nhưng không hiệu quả vì, thứ nhất, dường như không một
ai có bất cứ chứng cớ ngoại phạm nào, và thứ hai, mọi người sẽ đi tìm con
bé vào giờ ăn trưa, và họ sẽ phát hiện ra cái bẫy ngu ngốc và khối cẩm
thạch, toàn bộ thủ đoạn phạm tội hiển hiện ngay trước mắt. Dĩ nhiên, nếu kẻ
giết người đem khối cẩm thạch đi trước khi con bé được tìm thấy, thì chúng
ta đã điên đầu rồi. Nhưng nếu như thế thì toàn bộ sự việc thật vô lý.”
Anh dang rộng hai tay.
“Và lời giải thích hiện nay của anh là gì?”
“Yếu tố cá nhân. Tính khí cá nhân. Tính khí của Laurence Brown. Y
không thích bạo lực – y không thể tự mình làm chuyện bạo lực. Y thật sự
không thể đứng sau cửa và đập đầu con bé. Y có thể lắp đặt cái bẫy ngốc
nghếch, rồi đi chỗ khác để không nhìn thấy điều gì xảy ra.”
“Vâng, tôi hiểu,” tôi chậm rãi nói. “Cả việc eserine trong lọ insulin cũng
thế?”
“Chính xác.”
“Có phải anh nghĩ y làm thế mà Brenda không biết?”
“Điều đó giải thích tại sao Brenda không ném chai insulin đi. Dĩ nhiên, họ
có thể thông đồng với nhau – hay bà ta tự mình nghĩ ra việc sử dụng chất
độc – một cái chết êm đẹp, dễ dàng cho ông chồng già mỏi mệt và là điều tốt
nhất trong những khả năng tốt nhất trên đời! Nhưng tôi dám chắc bà ta
không đặt cái bẫy ngốc nghếch đó. Đàn bà không bao giờ tin mấy thứ cơ học
sẽ hoạt động đúng. Và họ có lý. Tôi cho rằng eserine là ý tưởng của bà ấy,
nhưng bà để cho gã si tình tráo đổi. Bà là loại người luôn tìm cách tránh làm
bất cứ gì khả nghi. Sau đó họ làm như không có chuyện gì.”
Anh dừng lại, rồi nói tiếp: