Ở đây có sự chơi chữ, sangsurer: Hút máu, đồng âm với censurer:
Kiểm duyệt, khiển trách. Ý nói đến việc làm không trong sáng của ông biện
lý, còn gọi là viện trưởng kiểm sát và của ngành tư pháp nói chung!
Trong hàng ngũ quý tộc Vương quốc Anh chỉ có thể có Bá Tước,
Công Tước vùng nào đó, còn Nam Tước là tước hiệu gắn với tên người, tên
chức vụ, không có Nam Tước vùng.
Lại một sự nhầm lẫn của tác giả, vì vừa dòng trên ông còn gọi là Bá
Tước De Wardes, nay đã thành Hầu Tước rồi.
Chỗ này tác giả dùng từ Cadet (út, thứ), nhưng về sau gần cuối lại
gọi là Frère ainé (anh cả). Chúng tôi coi chồng thứ hai của Milady là anh cả
của Huân Tước De Winter.
Tiếng Latinh có nghĩa: “Một bữa tiệc giữa các bữa tiệc” hoặc “một
bữa tiệc chấm dứt mọi bữa tiệc”, ý nói xa hoa quá.
Tướng La Mã điều khiển cuộc chiến chống Mithiridate ở Pompeé.
Một hôm người quản lý dọn cho một mình ông ta ăn không được ưng ý.
Ông ta kiêu hãnh nói: “Thế ngươi không biết Lucullus tối nay ăn tối ở nhà
Lucullus hay sao?”
Circé: Một mụ phù thủy trong Odyssée của Homère, đã cho những
đồng đội của Ulysse uống một thứ nước phép biến họ thành những con lợn
con khi chàng ghé thuyền vào đảo. Ulysse làm cho mụ yêu mình và bắt mụ
phải giải phép để họ trở thành người.
Don Japhet là nhân vật huênh hoang khoác lác trong hài kịch “Don
Japhet Xứ Arménie” của nhà văn, nhà viết hài kịch Pháp Scarron (1610-
1660) sinh ở Paris, chuẩn bị cho sự xuất hiện Molière.
Ở đây tác giả lại nhầm vì trên kia Athos đã nói là của bà ngoại cho
mẹ.
Polycrate: Bạo chúa ở Samos (322- trước CN) cho rằng có thể tránh
được cừu thù bằng một sự mất mát đáng kể, liền ném một nhẫn quý xuống
biển. Chiếc nhẫn lại được tìm thấy trong bụng một con cá. Quả nhiên
Oroetus, phó tướng của Darius chiếm Samos, bắt Polycrate và đóng đinh
chữ thập y.