NHỮNG NGƯỜI KHỐN KHỔ - Trang 1675

[43]

Ironie tiếng Pháp có nghĩa là tính mỉa mai, nói mát.

[44]

Nguyên văn tiếng Ý: Faccia gialluta, fa o miracolo.

[45]

Nguyên văn tiếng Anh: Keepsakes

[46]

Byron: Thi hào Anh, thơ sôi nổi, đau thương. Byron tình nguyện sang

giúp sau cuộc khởi nghĩa của dân tộc Hy Lạp chống bọn thống trị Thổ và hy

sinh 1788-1824.

[47]

Nguyên văn canezou, đọc xuyên tạc những chữ quinze aout.

[48]

Nguyên văn: École buissonière, thành ngữ, có nghĩa là trường trong

bụi.

[49]

Trong nguyên tác bài hát này lời bằng tiếng Tây Ban Nha.

[50]

Bố xứ Gand tức là Louis XVIII. Trong thời kỳ Bách Nhật, Louis

XVIII trốn ở Grand, một thành phố thuộc nước Bỉ.

[51]

Spleen: Tiếng Anh, có nghĩa là bệnh buồn chán vô cớ.

[52]

Nguyên văn còn có câu La Tinh: Est modus la rebus, chơi chữ theo lối

rebus cũng phải có hạn.

[53]

Bacche: Thần rượu, theo thần thoại Hy Lạp.

[54]

Nguyên văn: Nume te, Bacche canam!

[55]

Nguyên văn: Gand và gant, đồng âm.

[56]

Nguyên văn: Liège (thành phố) và liêge, điên điên, đồng âm

[57]

Nói lái “mống chuồn” là “muốn chồng”.

[58]

Nguyên văn La Tinh: Casus bell.

[59]

Nguyên văn: Digesle, bộ sách luật tập hợp theo lệnh Hoàng Đế

Justinien.

[60]

Nguyên văn: Glaces vừa có nghĩa là gương vừa có nghĩa là kem.

[61]

Fouché: nguyên là Linh Mục theo Cách Mạng Pháp, rồi Đế Chế, được

cử làm Bộ Trưởng An Ninh và phong Công Tước. Khi thấy Napoléon suy,

hắn giao thiệp với giặc ngoài, nổi tiếng vì xảo quyệt, tàn bạo, tham lam, cơ

hội và phản phúc.

[62]

Để trở: Để tang.

[63]

Cựa sắt tra vào gót giày những người cưỡi ngựa, để thúc ngựa.

[64]

Ở chế độ tư bản ngày xưa phải đóng thuế sản nghiệp đến một mức

nào đó hoặc có một chức vị cao trong xã hội mới được đi bầu. Thời điểm tác

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.