Mà Phạm Công Thiện đã dịch rất hay và tuyệt mù thơ mộng:
Lô sơn bảng lảng khói mưa,
Chiết Giang con nước triều đưa rạt rào?
Sống chưa đến đó nghẹn đau,
Tới rồi về lại thấy nào khác xưa?
Lô sơn bảng lảng khói mưa,
Chiết Giang con nước triều đưa rạt rào.
Cái Lô sơn của khói mưa trước và sau, về hiện tượng không có gì khác.
Nhưng như nước lạnh và nước đun sôi để nguội, cái Lô sơn sau thật đã sạch
tuyệt vi trùng của vô mi và sân hận.
Tác phẩm của Dazai được nhiều người nữ yêu thích đến tận ngày hôm nay
vì ông rất am hiểu tâm lý phụ nữ và đưa vào trong tác phẩm của mình một
cách chân thành, tự nhiên. Ngoài tiểu thuyết “Tà dương”, chúng tôi có đưa
vào phần phụ lục một truyện ngắn “Không ai hay biết” và bài giải thích tác
phẩm của nữ nhà văn Kakuta Mitsuyo để minh chứng thêm cho điều đó.
Nagoya, ngày 21/1/2012
Hoàng Long