L
Ví dụ, trong truyện, có năm nhà tiểu họa được đặt nghệ danh riêng. Vì
họ là sản phẩm hư cấu nên không thể có thông tin trên Internet.
Những nghệ danh ấy đã được dịch sang tiếng Anh, chúng tôi không thể
biết nguyên gốc tiếng Thổ là gì và do đó đành trả về tiếng Thổ bằng cách sử
dụng Tự điển Anh-Thổ một cách tương đối mà không thể biết đích xác cách
trả về ấy có đúng nguyên tác không vì như ta biết trong ngôn ngữ nào cũng
có nhiều từ đồng nghĩa. Những nghệ danh ấy trong bản tiếng Anh, là Black
(Siyah; nghĩa là "Đen"), Butterfly (Kelebek:"Bướm"), Olive (Zeytin: Cây Ô
liu), Elegant (Zarif:"Tao nhã" và Stork (Leylek:"Con cò"). Rất mong độc
giả lượng thứ cho việc này vì mục tiêu gìn giữ không khí lstanbul của tác
phẩm. Những chi tiết nào có thông tin trên mạng, chúng tôi đều đưa vào
chú thích để độc giả có thể hiểu tác phẩm rõ hơn. Và như đã nói trên, chúng
tôi không muốn làm rườm rà cuốn sách qua việc liệt kê các nguồn thông tin
đã sử dụng, tuy rằng việc này có nghĩa là vi phạm tác quyền.
Một chi tiết thú vị mà chúng tôi biết được khi truy nguyên các chi tiết
trong tác phẩm là: tên nhân vật Shekure là tên mẹ ruột của tác giả, còn tên
Orhan và Shevket (hai đứa con của Shekure) chính là tên của tác giả và
người anh của ông, một nhà sử học đang giảng dạy tại Đại học Bogazici ở
Istanbul.
Và điều sau cùng, vốn là hệ quả của dòng suy nghĩ nói trên, mà chúng
tôi muốn thưa với độc giả bản dịch này là: những điều lý thú mà quí vị cảm
nhận được qua bản dịch đều là của tác giả Pamuk, còn những hạt sạn tức
những điều khó chịu, trong tiểu thuyết này, chắc chắn là do lỗi của chúng
tôi, những người dịch.