Đôi lời của người dịch
Biên dịch một bộ sách "Triết học Tây phương, từ khởi thuỷ đến đương đại", trải
dài qua hai ngàn năm trăm năm lịch sử tư tưởng Tây phương, do một tập thể hơn
ba mươi tác giả là các giáo sự triết học của các Đại học Pháp hợp lực biên soạn,
qua hơn một ngàn bốn trăm trang sách, quả là không dễ dàng chút nào mà buộc
người dịch lúc nào cũng phải động não hết công suất nhưng vẫn không tránh
khỏi, lúc này lúc khác, cảm thấy đây là một công trình có phần… hơi quá sức
mình!
Khi được anh Vũ Đình Hoà, Giám đốc Công ty văn hoá Minh Trí & Nhà sách
Văn Lang tin tưởng giao công việc này chúng tôi rất vui vì có dịp ôn tập lại
những gì mình đã học hỏi trong thời gian làm một sinh viên triết học cách đây
hơn bốn mươi năm, đồng thời tìm hiểu những tư tưởng mới mẻ mà thuở ấy mình
chưa được tiếp xúc. Thêm nữa là, với làn gió mới hội nhập, triết học, sau một thời
gian khá dài bị tạm lãng quên, nay đang được dần dần nhìn nhận lại giá trị nhân
văn muôn thuở của nó. Điều đó khiến chúng tôi, những người từng có thời say
mê học hỏi triết học và cũng từng có thời gian giảng dạy triết học nhưng trong ba
mươi năm qua đã phải rẽ sang nẻo khác, cảm thấy đôi chút an ủi của một sự…
hồi sinh mới mẻ!
Trong việc biên dịch tác phẩm này, nói chung, chúng tôi vẫn theo sát nguyên tác
nhưng có một vài điều chỉnh mà chúng tôi nghĩ rằng để phục vụ tốt hơn cho bạn
đọc Việt Nam. Đó là:
° Về các tác giả: chúng tôi biên dịch đầy đủ các triết gia được nêu ra trong
nguyên tác song có một số tên tuổi khác, rất quen thuộc, lại không được các tác
giả biên soạn đưa vào. Chúng tôi nghĩ rằng đó là một thiệt thòi cho người đọc nên
chúng tôi đã tham khảo ở những tác phẩm khác để bổ sung vào, chẳng hạn, thời
Phục hưng, chúng tôi thêm vào Pic de la Mirandole, thời hiện đại chúng tôi nghĩ
không thể thiếu Gabriel Marcel, Albert Camus, Simone de Beauvoir… trong một
tập hợp triết học như thế này.