Tôn giáo là tiếng thở dài của sinh vật bị áp bức, trái tim của một thế giới
không tim, và linh hồn của những điều kiện sống không hồn. Nó là thuốc
phiện của con người. Hủy bỏ tôn giáo như hạnh phúc ảo của con người là
nhu cầu cho hạnh phúc thực của họ. Kêu gọi họ bỏ đi ảo tưởng của họ về
điều kiện sống của họ là kêu gọi họ bỏ đi những điều kiện vốn nó kéo đòi
những ảo tưởng. Phê bình tôn giáo, do đó là, trong trứng nước, phê bình cái
thung lũng ngập nước mắt vốn ở đó tôn giáo là vòng sáng lấp lánh”. (K.
Marx).
[5] Bài văn viết giữa thời kỳ của “National Prohibition” ở nước Mỹ (1920-
1933). Nước Mỹ ban lệnh cấm chuyên chở, bán, và sản xuất các loại rượu.
Két quả thảm hại là chợ đen (rượu) lan tràn, giết người, găng tơ lớn mạnh
(nổi tiếng là Al Capone), Các tổ chức tội phạm phát triển nhanh chóng và
giết người hàng loạt, chiến tranh băng đảng lan tràn qua việc cung cấp rượu
trên thị trường chợ đen. Đây là thời đại của băng đảng, kể cả gangster nổi
tiếng nhất Al Capone. Âm nhạc và phương tiện truyền thông khác cũng thay
đổi trong thởi quốc cấm này, tràn lan trong nhạc Jazz. Phim gangster nhanh
chóng trở thành thể loại phổ biến, phản ánh sự coi thường pháp luật của thời
đại. Tranh hoạt hoạt họa chính trị trở nên thường xuyên hơn, cho thấy cả hai
mặt của vấn đề cấm rượu.
Chính phủ Mỹ, sau một thời gian dài vật vã và xấu hổ, các chính trị gia cuối
cùng đã nhận ra sai lầm của mình và đã chấm dứt National Prohibition,
nhưng nó đã để lại một vết nhơ trong lịch sử của nước Mỹ. Dĩ nhiên, có
nhiều nguyên nhân dẫn đến sai lầm này, trong đó có các hội nhà thờ Kitô,
thời bấy giờ đã cực đoan lên án rượu là khí cụ của quỉ Satan, hay gọi rượu là
“men ngọt của quỉ” (“demon rum” hay “Lucifer Liquids”).
[6] [“Den Himmel überlassen wir, Den Engeln und den Spatzen” - Từ bài
thơ Deutschland của Heine (Caput I).]
X
“Những điều đó nghe tuyệt vời! Một giống người là những người đã từ bỏ
tất cả những ảo tưởng và như thế trở thành có khả năng làm sự tồn sinh của
họ trên mặt đất có thể chịu đựng được! Tuy nhiên, tôi không thể chia sẻ