Rinri dùng từ “matresse” có hai nghĩa: cô giáo hoặc người tình.
Thường từ “matresse” với nghĩa cô giáo chỉ dùng cho trẻ nhỏ. Lẽ ra Rinri
phải dùng từ “professeur” với nghĩa là giáo viên (tất cả các chú thích trong
truyện là của người dịch).
[2]
Lẽ ra phải dùng tính từ “belge” để chỉ người Bỉ thì Hara lại dùng từ
“Belgique”, tức là nước Bỉ.
Thực ra không có tiếng Bỉ, ở Bỉ có ba ngôn ngữ chính thức là tiếng
Pháp, tiếng Hà Lan và tiếng Đức. Rinri nghĩ Amélie là người Bỉ thì với cô
tiếng Pháp cũng là một ngoại ngữ, nên mới khen như vậy.
Nguyên bản tiếng Anh: món bơ lạc.
Nguyên bản tiếng Anh có nghĩa là “chơi”.
Nguyên bản tiếng Anh, có nghĩa là “tôi biết”.
Nguyên bản tiếng Anh: “Cái gì thế này?”.
Nguyên bản tiếng Anh: “Ôi Chúa ơi!”.
Nguyên bản tiếng Anh: “Thôi mà!”.
Cô giáo, thầy giáo (phiên âm tiếng Nhật).
Alphonse de Lamartine (1790-1869) nhà thơ lãng mạn người Pháp,
ông có bài thơ mang tên Le Lac (Hồ nước) rất nổi tiếng.
Mishima Yukio (1925-1970): nhà văn, nhà viết kịch Nhật, tác phẩm
của ông nói về nét hấp dẫn ca hư không. Ông đã tự sát công khai sau thất
bại của một vụ đảo chính.
Nhựa nhiệt dẻo tạo ra bởi quá trình trùng hợp chất styrène.
Đây là loại bếp dành cho tàu vũ trụ nên tác giả liên tưởng như vậy.
Một địa phương ở Áo.
Đảo thuộc Hy Lạp, nằm giữa Péloponnèse và Crète.
Nguyên văn: “Quel beau tu es”. Cấu trúc tiếng Anh tương ứng là
“What beautiful you are”. “Beau” có nghĩa là đẹp, nhưng là dạng thức dùng
để chỉ đàn ông, Rinri lẽ ra phải nói là “belle” vì Amélie là phụ nữ.
Nhng mối tình bị cấm đoán, tác phẩm của Mishima, viết năm 1951.
Yêu (tiếng Nhật).
Arthur Schopenhauer (1788-1860): triết gia Đức.
Tên một món mì Ý, gồm các nguyên liệu như trứng, mỡ, pho mát sữa
cừu, hạt tiêu đen.