Avant l’ herbe de la prairie,
Avant le pampre du coteau...,
Et je meurs!... De leur froide haleine,
M’ont touché les sombres antans
Et j’ai vu comme une ombre vaine,
S’évanouir mon beau printemps.
Tombe, tombe, feuille éphémère;
Voile aux yeux ce triste chemin
Cache au déscspoir de ma mère
La place où je serai demain...
MILLEVOYE
Dịch:
Trời thu hiu hắt gió lay,
Rừng thưa lá rụng cành gầy lơ thơ;
Lâm tuyền cảnh đã trơ trơ,
Hoạ mi tiếng hót bây giờ là đâu?
Chiếc thân hấp hối thảm sầu,
Vầng đông chửa rụng đã hầu tàn canh!
Lần cùng nhớ thuở đầu xanh,