VŨ BẰNG - CÁC TÁC PHẨM MỚI TÌM THẤY - Trang 369

Avant l’ herbe de la prairie,

Avant le pampre du coteau...,

Et je meurs!... De leur froide haleine,

M’ont touché les sombres antans

Et j’ai vu comme une ombre vaine,

S’évanouir mon beau printemps.

Tombe, tombe, feuille éphémère;

Voile aux yeux ce triste chemin

Cache au déscspoir de ma mère

La place où je serai demain...

MILLEVOYE

Dịch:

Trời thu hiu hắt gió lay,

Rừng thưa lá rụng cành gầy lơ thơ;

Lâm tuyền cảnh đã trơ trơ,

Hoạ mi tiếng hót bây giờ là đâu?

Chiếc thân hấp hối thảm sầu,

Vầng đông chửa rụng đã hầu tàn canh!

Lần cùng nhớ thuở đầu xanh,

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.