VŨ BẰNG - CÁC TÁC PHẨM MỚI TÌM THẤY - Trang 93

Thứ bảy

Độc giả xem, thế thì bảo tôi không mong muốn cho người ta

nhịn đói làm sao được?

Bắt nhịn đói, theo tôi, thiên hạ sẽ hoà bình. Đừng nói gì các nước

trên thế giới vì đói sẽ không gây việc can qua, cứ nói riêng, ở trong
phạm vi văn chương, khi người ta đói người ta sẽ không nói riễu người
khác (như tôi chẳng hạn) mà người ta sẽ không "lật tẩy" người khác
như ông nào đó trong Sài Gòn lật tẩy ông dịch giả cuốn Bức thư của
người không quen
.

Theo ông bình phẩm này, thì dịch giả truyện Bức thư của người

không quen thù nhà văn sĩ Áo quốc Stefan Zweig nên dịch sai tiệt cả
văn đi cho Stefan Zweig xấu hổ với dân ta. Được lắm. Ông Đông Á
nói phải, và lôi hàng tạ những đoạn dịch sai của ông Bức thư của
người không quen
ra cũng phải nữa. Nhưng có một điều này, nói thì
ra hơi buồn cho ông Đông Á một chút, nhưng tôi cũng phải nói: đó
là ông Đông Á đã ném... đá xuống nước, đã đánh vào chỗ không...
Bởi vì ông công kích người dịch sai đó thì đó chỉ là dịch sai văn Pháp,
theo bản dịch của hai ông Alzir Hella và Olivier Bournac mà thôi. Sự
thực người dịch Bức thư của người không quen có theo bản Pháp văn
đâu! Ông Đông Á lầm. Bạn Lan Khai khả ái của chúng tôi dịch là
dịch theo bản nguyên văn đấy chứ! Mà bản nguyên văn của Stefan
Zweig thì viết bằng tiếng Đức kia mà (bạn Lan Khai có đề rõ ở
ngoài bìa), mà tiếng Đức, ông Đông Á đời nào biết được? Thế thì
nếu đã không biết, ông sao lại dám dại dột mà phê bình sách dịch
Bức thư của người không quen? dám bảo ông Lan Khai dịch "theo
nguyên văn" là dịch theo bản của Hella và Bournac? Ông Đông Á đã
phạm tội vu cáo vậy.

Ông Lan Khai chuyến này chắc giận lắm và tôi lo rằng ông sẽ

trả lời ông Đông Á mất, – mà trả lời bằng một thứ tiếng gì? Ông

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.