Edouard Vuillard (1886 – 1940) và Maurice Denis (1870 – 1943) đều là họa sĩ Pháp. Vuillard theo phái Intimist (vẽ những cảnh riêng tư thân mật) với Bonnard. Denis theo
phái biểu tượng. Cả mấy người này đều có làm cả tranh in – ND.
Nguyên văn: “I have always been a moaner, fussing over every slightest twinge or ache”.
Trong truyện Alice in Wonderland (Alice ở xứ sở diệu kỳ) của Caroll Lewis.
Giovanni Battista Tiepolo (1696 – 1770) – họa sĩ người Ý. Con trai là Giovanni Domenico Tiepolo (1727 – 1804) cũng là họa sĩ nổi tiếng – ND.
Ở đây tác giả ngụ ý đến những huyễn hoặc huê tình lạ lùng kiểu “Nghìn lẻ một đêm” mà nhân vật đã có trong những đêm hè xa xưa, gắn liền với âm thanh lát chát của
những tàu cọ ấy.
Tiberius Claudius Nero – hoàng đế La Mã, trị vì từ năm 14 đến năm 37, cuối đời trở thành một bạo chúa, chết ở đảo Capri gần Napoli của nước Ý ngày nay, nơi ông xây
dựng nhiều dinh thự của mình. Thời Tiberius, quan hệ đồng tính và nhiều thói tình dục khác được xã hội La Mã chấp nhận là bình thường – ND.
Vaublin không phải là một danh họa có thật, mà là tên một nhân vật do chính John Banville hư cấu nên trong cuốn tiểu thuyết Ghost ( Những hồn ma) của ông, xuất bản
năm 1993, trong đóJean Vaublin là một họa sĩ có những tác phẩm chứa đựng tinh hoa của các bậc thầy cổ điển Hà Lan và Pháp như Vermeer, Rembrandt, Bruegel, Watteau, Poussin,
Fragonard,…
Fête galante: phong cách hội họa chuyên về những cảnh hội hè của những nhân vật quý phái trong khung cảnh thiên nhiên thôn dã, có không khí thanh tao và đượm tính
gợi tình, rất thịnh hành cuối thế kỷ 18.
“Particles of nether – do”: Chúng tôi nghĩ cụm từ này ám chỉ phân, cứt, nên tạm dịch là “phân bào hạ đẳng”.
Bald Coot: tên một loài chim nước chân có màng và gốc mỏ chạy dọc lên trán thành một mảng trắng như đầu bị hói. Bald nghĩa là “hói”và Coot là chỉ chim nước nói
chung (từ điển Anh Việt của ta “coot”là sâm cầm). Anna nghĩ ra tên ghép “baldicoot”rất hay. Khi trả lời vợ, Morden thận trọng lái thành “Bandicoot”, nghĩa là một loài chuột xạ ở
Ấn Độ, để tránh phải nói chuyện “hói”.
Trong tiếng Anh, chữ patient với nghĩa tính từ thì là bình tĩnh, nghĩa danh từ là bệnh nhân.
Khi dịch câu này, chúng tôi nhớ đến câu thành ngữ xưa của ta: “Thịt đâm vào thịt nhớ nhau suốt đời”. Cái hình ảnh ấy diễn đạt rất hay cái hành động hòa quyện nguyên
thủy của hai thân xác mà John Banville dùng ở đây, nên chúng tôi quyết định dùng nó để chuyển tải ý và hình ảnh của câu này - ND
Pompes funèbres: tiếng Pháp trong nguyên tác, nghĩa là nhà đòn đám ma.
Belle Époque: tiếng Pháp trong nguyên tác, nghĩa là Thời kì Đẹp đẽ, chỉ giai đoạn cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20 của xã hội châu Âu, đặc biệt là ở Pháp, khi v8an học nghệ
thuật phát triển mạnh và cuộc sống có rất nhiều lề thói lãng mạn với thái độ tôn thờ cái Đẹp.
Baignoires: tiếng Pháp trong nguyên tác, chỉ loạt tranh vẽ Người đàn bà tắm của Bonnard.
Dachshund: loài chó Đức chân ngắn mình dài ngày xưa thường dùng để săn chồn.
Nguyên văn là semolina
Primus là nhãn hiệu một loại bếp lò bình dân rẻ tiền. Tiếng La-tinh, Primus là nguyên gốc, cái đầu tiên, và thành ngữ “Primus-inter-pares” có nghĩa là cái hay nhất, tốt nhất
trong cùng loại. Carlo Grace dùng tiếng La- tinh để nói vui rằng lò Primus là tốt nhất rồi.
“Hãy biết mình là ai” (tiếng La-tinh).