[361]
Xã luận Prometeo, bằng tiếng Pháp, Ouragan sur le surce; bằng
tiếng Anh Sartre or Cuba, Westport, Conn: Nhà xuất bản Greenwood, 1974,
tái bản ở New York: Ballantien, 1961 bản dịch nguyên gốc tiếng Anh
(không có tên dịch giả nào được cung cấp). Theo nhà viết tiểu sử kiêm nhà
phê bình Andrew Leak (Luân Đôn: Reaktion Books, 2006, trang 113-114),
một loạt 16 bài báo được viết bởi Sartre trong khi ông và de Beauvoir ở
Cuba vào tháng 2 - tháng 3 năm 1960; những bài báo này được “gọt giũa”
và được trích dẫn từ bản gốc 1.100 trang bởi nhà báo của hãng France-
Dimanche (Nước Pháp Chủ nhật) Claude Lanzmann và xuất hiện trên
France-Soir (Đêm nước Pháp) tháng 6 và tháng 7 năm 1960; sau đó các bài
báo này được xuất bản thành sách năm 1961.
[]
Ngày 8 tháng 1 năm 1959, cùng ngày Fidel Castro tiến vào Havana
trong chiến thắng của Cách mạng, de Gaulle nhậm chức tổng thống đầu tiên
của nền Đệ ngũ cộng hoà.
[363]
Trong bản gốc của cuốn sách này bằng tiếng Tây Ban Nha, tác
giả trích lời Charles de Gaulle, Vers V'armee de metier, Paris: Berger-
Levrault, 1934; bản tiếng Anh Quân đội của tương lai, Luân
Đôn/Melbourne: Hutchison, 1940/ New York: Lippincott, 1940. Trong lần
tái bản thứ ba mà Ramonet hoạc Castro trích dẫn, Le Fil de V'epee (Paris,
Berger-Levrault, 1932), được dịch sang tiếng Anh The Edge of the Sword
(Lưỡi gươm) bởi Frank L. Dash (London, New York: Hutchinson & Co.,
1945). Dịch giả cho rằng, lần trích dẫn thứ hai nay là sai, bởi vì chú thích
của cuốn đầu là nghiên cứu trong “quân đội hiện đại” và các chiến lược,
công nghệ mới, các sư đoàn xe bọc thép của nó... trong khi cuốn thứ hai
không có nội dung ăn khớp ở đây.
[364]
Regis Debray, Revolution dans la revolution? Et autre assais,
Paris: Francois Maspero, 1969, dịch từ bản tiếng Pháp và tiếng Tây Ban
Nha của tác giả Ortiz với tiêu đề Cách mạng trong cách mạng? Đấu tranh
vũ trang và đấu tranh chính trị ở châu Mỹ La-tinh, New York: MR Press,
1967, tái bản, Westport, Conn: Greenwood Press, 1980.