Theo cuốn khảo luận Virginia Woolf: An Inner Life của nhà phê
bình nổi tiếng Julia Briggs, những lời của bài hát này dịch từ bài thơ
Allerseelen (All Souls’ Day) của Heberb von Gilm, được nhạc sĩ Richard
Strauss phổ nhạc. Bản tiếng Anh (do bà Malcolm Lawson dịch) như sau:
Lay by my side your bunch of purple heather,
The last red asters of an autumn day,
And let us sit and talk of love together,
As one in May, as once in May.
Give me your hand, that I may press it gently,
And if the others see, what matter they?
Look in mine eyes with your sweet eyes intently,
As one in May, as once in May.
Dịch nghĩa:
Hãy đặt cạnh em bó hoa thạch nam tím của chàng/ Bó hoa cúc tía cuối
cùng của một ngày thu/ Và chúng ta hãy cùng ngồi chuyện vãn về tình yêu/
Như một ngày trong tháng Năm, như một lần trong tháng Năm.
Hãy trao cho em tay chàng, để em khẽ khàng áp tay lên/ Và nếu những
người khác thấy, thì họ có gì là quan trọng?/ Hãy chăm chú nhìn vào mắt
em với đôi mắt ngọt ngào của chàng/ Như một ngày trong tháng Năm, như
một lần trong tháng Năm.
Nữ thần về nông nghiệp, mùa màng, sinh sản trong thần thoại Hy
Lạp.
Địa ngục. Phần 1 trong kiệt tác Thần khúc (Divina) của Durante
degli Alighieri, thường gọi là Dante ( khoảng 1265–1321), thi sĩ Ý nổi
tiếng thời Trung cổ.
Aeschylus: (khoảng 525/524 Tr.CN. –khoảng 456/455 TR.CN) kịch
tác gia Hy Lạp cổ đại.
Richard Lovelace (1618–1657) nhà thơ Anh.
Robert Herrick (1591 – 1674) nhà thơ Anh.
Nhân vật truyền thuyết trong lịch sử Anh, sống vào khoảng thế kỷ
thứ 5.