Bức họa Madonna với gia đình thị dân Jakov Meier của họa sĩ người
Đức Hans Holbein (1497-1543) được lưu giữ tại Bảo tàng nghệ thuật
Dresden (Madonna là Đức Mẹ Đồng trinh Maria - tiếng Ý).
Sắc lệnh ngày 02-04-1837 của Nga hoàng Nikolai I cấm công chức
ngạch dân sự không được để râu.
Nàng Babette thân mến (tiếng Pháp).
Cùng bạn đọc hoặc Lời nói đầu(tiếng Pháp), được hiểu như lời mào
đầu một tin thông báo.
Ông nhà tôi lú lẫn mất rồi (tiếng Pháp).
Mọi người nhầm lẫn (tiếng Pháp).
Ba nhân vật chính trong tiểu thuyết Ba người lính ngự lâm của nhà
văn Pháp A. Dumas cha (1802-1870).
Kars: thành phố - pháo đài ở vùng đông bắc Thổ Nhĩ Kỳ trong thời
kỳ chiến tranh Krym (1853-1856) đã bị quân Nga vây hãm từ cuối tháng 5
đến tháng 11-1855.
“Độc lập” (tiếng Pháp): tên rút gọn của báo Indépendance Belge
(Nền độc lập Bỉ) phát hành trong khoảng 1830-1837, phản ánh rõ nét đời
sống chính trị xã hội Tây Âu thời bấy giờ.
Mistress: bà chủ, bà giáo, cô giáo (tiếng Anh), gia sư ở Nga thời ấy
phần lớn là người nước ngoài.
Vở kịch này được sáng tác năm tác giả 21 tuổi (1835), tuổi được coi
là đã thành niên.
Cứ để xem ai cười ai nhé! (tiếng Pháp).
Ở đây vị tướng đã dựa vào những sự kiện có thật để bịa chuyện linh
tinh: năm 1855, do bất bình với cấp chỉ huy quân đội thiếu quan tâm đến
các vấn đề dịch vụ y tế, bác sĩ phẫu thuật thiên tài của nước Nga là N.I.
Pirogov (1810-1881), người phụ trách Trạm quân y dã chiến tại tuyến