lập.
Tiếng Anh có nghĩa là Đức Mẹ, Thánh mẫu, còn trong tiếng Ý có
nghĩa là cô gái. Vì cách gọi này của nhân vật Raymond có ẩn ý riêng mà sẽ
được giải thích ở phần sau của truyện nên người dịch xin giữ nguyên văn từ
này.
Tiếng Pháp: (Treo cổ) lên cột đèn. Đây là câu khẩu hiệu của đám
đông thời Cách mạng Pháp khi xử tử các nhà quý tộc. Claire thốt lên câu
này khi thấy trước được viễn cảnh tương lai của Nữ tử tước.
Xe bò không mui là loại xe dùng để chở người bị kết án chém đầu
trong thời kỳ Cách mạng Pháp. Claire lấy ý câu này từ một câu thơ trong
bài No man is an island của John Donne: “And therefore never send to
know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” (Tạm dịch: Vì vậy đừng hỏi
chuông gọi hồn ai, nó gọi hồn anh đấy!)
Tiếng Pháp: Cậu bé hoang dã của tôi!
Tiếng Pháp: Bệ hạ, Vua Louis!
Nguyên văn: rise, vừa có nghĩa là “thức dậy”, vừa có nghĩa là
“mọc”.
Tiếng Pháp: Vua Louis.
Tiếng Pháp: Bà bạn thân mến!