ANH EM NHÀ KARAMAZOV - Trang 1134

đồi trụy. Chúa Trời phun lửa diêm sinh xuống để trừng phạt. Sodom ở đây
có nghĩa là sự hỗn loạn, đồi trụy.

[65]

Charles Paul de Kock (1793 – 1871), tiểu thuyết gia Pháp thế kỷ

XIX, được ưa chuộng ở Nga. Ý muốn nói: mới chỉ là nhũng nét tô điểm nhẹ
nhàng.

[66]

Bánh nướng nhân thịt, cá...

[67]

Theo huyền thoại thánh, con lừa cái của nhà tiên tri Balaam bỗng cất

tiếng nói. Thành ngữ này tương tự như “cóc mở miệng” của ta.

[68]

Tập truyện ngắn của nhà văn Nga nổi tiếng N. Gogol.

[69]

Tiếng Pháp trong nguyên bản: Tất cả những cái đó thật là bỉ ổi.

[70]

Hầu tước de Sade: bút danh của nhà văn Pháp Donatien Alphonse

Fraçois (1740 – 1814), người viết những tác phẩm miêu tả thói bạo dâm.

[71]

Ở ông ấy có cái gì của Piron (tiếng Pháp trong nguyên bản). Alexis

Piron (1689 – 1773) là nhà thơ và nhà soạn kịch Pháp, viết nhiều tác phẩm
tục tĩu.

[72]

Tiếng Latin: Tôi tin.

[73]

Đúng ra là Pyotrorin. Arbenin là nhân vật trong vở kịch Vũ hội hóa

trang của Lermontov.

[74]

Tên gọi âu yếm của Ivan và Alexey.

[75]

Mitya định nói là “năm châu”.

[76]

Một loại áo ngoài vạt dài của nông dân Nga thời trước.