ANH EM NHÀ KARAMAZOV - Trang 1134

đồi trụy. Chúa Trời phun lửa diêm sinh xuống để trừng phạt. Sodom ở đây
có nghĩa là sự hỗn loạn, đồi trụy.

[65]

Charles Paul de Kock (1793 – 1871), tiểu thuyết gia Pháp thế kỷ

XIX, được ưa chuộng ở Nga. Ý muốn nói: mới chỉ là nhũng nét tô điểm nhẹ
nhàng.

[66]

Bánh nướng nhân thịt, cá...

[67]

Theo huyền thoại thánh, con lừa cái của nhà tiên tri Balaam bỗng cất

tiếng nói. Thành ngữ này tương tự như “cóc mở miệng” của ta.

[68]

Tập truyện ngắn của nhà văn Nga nổi tiếng N. Gogol.

[69]

Tiếng Pháp trong nguyên bản: Tất cả những cái đó thật là bỉ ổi.

[70]

Hầu tước de Sade: bút danh của nhà văn Pháp Donatien Alphonse

Fraçois (1740 – 1814), người viết những tác phẩm miêu tả thói bạo dâm.

[71]

Ở ông ấy có cái gì của Piron (tiếng Pháp trong nguyên bản). Alexis

Piron (1689 – 1773) là nhà thơ và nhà soạn kịch Pháp, viết nhiều tác phẩm
tục tĩu.

[72]

Tiếng Latin: Tôi tin.

[73]

Đúng ra là Pyotrorin. Arbenin là nhân vật trong vở kịch Vũ hội hóa

trang của Lermontov.

[74]

Tên gọi âu yếm của Ivan và Alexey.

[75]

Mitya định nói là “năm châu”.

[76]

Một loại áo ngoài vạt dài của nông dân Nga thời trước.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.