NHÍM THANH LỊCH - Trang 350

[16]

Thành phố nằm ở ngoại ô phía Đông Bắc Paris

[17]

Phương pháp tự ám thị của nhà tâm lý học và dược sĩ Émile Coué

(1857-1926). Phương pháp này dựa trên ý tưởng của Coué cho rằng: trí
tưởng tượng, chứ không phải ý chí, quyết định hành động của chúng ta.

[18]

Maigre: trong tiếng Pháp có nghĩa là “gầy”

[19]

Trong tiếng Pháp, người ta dùng cặp từ “ne pas” để diễn đạt ý phủ

định. Ở đây cô giáo nói lược từ phủ định “ne”

[20]

Nguyên văn: “Chers ami, voudriez-vous venir à Versailles ce soir?

J’en serais tout ému. La Marquise de Grand-Fernet.” Nếu viết đúng ngữ
pháp phải là “Cher ami, voudriez-vous venir à Versailles ce soir? J’en
serais tout émue. La Marquise de Grand-Fernet,” để đảm bảo sự hợp giống,
hợp số của tính từ.

[21]

Moujik: nông dân Nga

[22]

Nhân vật trong kịch của Jean Racine (1639-1699)

[23]

Nhân vật trong vở opera Didon và Ênée của Henry Purcell(1639-

1695)

[24]

Tháng 5/1968 diễn ra cuộc biểu tình rộng khắp của giới sinh viên

Pháp, buộc chính quyền của tổng thống de Gaulle phải giải tán Quốc hội và
tổ chức bầu cử trước thời hạn.

[25]

Colombe có nghĩa là chim bồ câu.

[26]

Jacques Lacan ( 1901-1981), nhà phân tâm học người Pháp, người

đã phát triển lý thuyết Tên Cha

[27]

Ronron: một nhãn hiệu thức ăn cho mèo.

[28]

Chiến đấu, chạy trốn hoặc chết đứng vì sợ.

[29]

Có thể là tác giả muốn nói “pas de syntaxe” hàm ý nói năng không

đúng cú pháp.

[30]

Êmile Zola (1840- 1902): Nhà văn Pháp nổi tiếng, tích cực đấu

tranh vì công lý.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.