Trích Kinh Thánh, sách Phúc âm thánh Mác, chương V, điều 41.
Talitha cumi: Hỡi con gái nhỏ, hãy dậy đi! (tiếng Hy Lạp).
Trích Kinh Thánh, sách Phúc âm thánh Joan, chương XI, điều 43.
Đoạn thơ này thực ra không phải của Charles Hubert Millevoye
(1782-1816) mà của nhà thơ khác người Pháp Nicolas Joseph Laurent
Gilbert (1751-1780).
Tiếng Pháp trong nguyên bản.
Pierre François Lacenaire (1800-1836): một kẻ hám danh tột bậc,
giết người bằng hình thức man rợ ghê tởm nhất, đã gây chấn động dư luận
Paris vào những năm 30 của thế kỷ XIX. Tin tức về quá trình xét xử
Lacenaire được dịch và đăng trên tạp chí Thời đại, số 2 ở Nga năm 1861.
Paul de Kock (1794-1871): nhà văn người Pháp, nổi tiếng với những
cốt truyện hấp dẫn, nhẹ nhàng, hóm hỉnh. Nhiều tác phẩm của ông phản
ánh đời sống của tầng lớp dân nghèo trong xã hội Paris. Truyện của ông bị
coi là không đứng đắn thời bấy giờ.
J.J.Rouseau (1712-1778): nhà triết học, nhà văn người Pháp, chủ
trương xã hội tự nhiên trong đó con người sống gần vạn vật và không bị
văn minh làm trụy lạc.
Hội Tam Điểm: tổ chức tôn giáo thần bí theo đuổi mục đích hoàn
thiện đạo đức con người, phát triển mạnh vào thế kỷ XVIII, đầu thế kỷ XIX
ở Nga. Năm 1822, bị Nga hoàng Alexandr Đệ nhất cấm hoạt động. Ở đây,
tác giả muốn nhấn mạnh sự bí hiểm của vấn đề xảy ra.
Một loại chất lỏng dùng để khử mùi hôi thối do sự phân hủy của
sinh vật chết.
Câu này được biết như một câu cửa miệng của nhân vật “thị trưởng”
trong Quan thanh tra (1836) của N. Gogol.
Podcolioxin: một nhân vật trong hài kịch Đám cưới (1842) của nhà
văn Nga N. Gogol.
Georges Dandin, cậu muốn điều đó! (tiếng Pháp trong nguyên bản).