NGHIỆT DUYÊN - Trang 693

chỉ hành động giải cứu Michael của Angsumalin.

[38]

Tên của cây bần trong tiếng Thái là Lamphu (lăm-phu).

[39]

Phát âm là răm-thôn.

[40]

Nước ụ-thay là một loại nước si-rô cổ truyền của Thái Lan, pha chế từ

hơn 10 loại hoa và thảo dược, khi uống pha với nước, có tác dụng giải khát,
chữa nóng trong.

[41]

Đây là một bài hát dân gian của Thái, dùng lối chơi chữ tên của các

loài cây với các trạng thái của tình yêu. Trong tiếng Thái, ma-li-la là tên
giống hoa nhài đơn chỉ có một lớp cánh, ngoài ra “la” còn có nghĩa là chia
tay, ly tán. Mali-sorn là tên giống hoa nhài kép, có nhiều lớp cánh hơn,
“sorn” nghĩa là kép, chồng chất. Còn king-sok là cành của cây sok, sok còn
có nghĩa là đau buồn, sầu khổ.

[42]

“Sanook maak” trong tiếng Thái là vui quá, vui thật.

[43]

Bản nhạc “Nàng khruan” (Thiếu phụ khóc than) của Thái nói về tâm

trạng đau khổ, bi ai của một người phụ nữ phải chia lìa người yêu. Vì anh
phải đi lo công chuyện nơi xa mà đến khi trở về, người yêu đã biến mất,
không còn ở nơi chốn cũ.

[44]

Trích từ truyện thơ Khun-Chang Khun-Paen, một tác phẩm văn học cổ

điển nổi tiếng của Thái Lan. Nhân vật chính là chàng Khun-Paen hay tên
thật là Plai-kaew, có một mối tình rắt sâu nặng với nàng Pim.

[45]

Trích từ truyện thơ Khun Chang-Khun Paen, nói về tình cảm gắn bó

quấn quýt giữa Khun-Paen và nàng Pim bởi Khun-Paen thường lấy tay trái
làm gối cho nàng Pim.

[46]

Trong tiếng Thái. Nat và Nas (tên thân mật của Wanas) viết khác nhau

nhưng đều phát âm là Nát.

[47]

Thực ra, biệt danh của hai lão là Jim, nhưng người thái phát âm “j”

thành gần như “ch”.

[48]

Hoa nhài trong tiếng Thái là dookmali (đoọc-ma-li), gần giống tên

Kobori nên bả Orn mới gọi như vậy cho dễ nhớ.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.