nói là người giàu.
Trong thời Đốc Chính, nảy ra một hạng người ăn mặc kỳ khôi, nói
năng kiểu cách, dáng điệu cầu kỳ, tư tưởng thì phản động, hoặc coi thường
chính trị; tiếng Pháp gọi là incroyables (nam) và merveilleuses (nữ).
Nguyên văn fauche nghĩa là gặt, cắt.
Tuổi có thể lấy vợ chồng không cần phép cha mẹ theo luật pháp thời
bấy giờ.
Nguyên văn mon pere là cha ơi. Nhưng ở ta không bao giờ gọi ông là
cha dù muốn van lơn, dù xúc cảm mạnh.
Nhân vật trong một quyển tiểu thuyết, con nhà nghèo làm tôi ở một
nhà quý tộc, sau lấy con trai bà chủ nhà.
Thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX, đàn ông Pháp mặc quần ngắn
(culotte) bó sát vào người, riêng những người Cách Mạng thì mặc quần dài
ống rộng. Vì thế người ta gọi họ là những người “không quần cộc” (san
culotte). Tất nhiên, phụ nữ vẫn mặc váy.
Othello: Nhân vật trong một vở bi kịch nổi tiếng của Shakespeare,
đứng tuổi, giết vợ vì nghi vợ ngoại tình.
Candide: Nhân vật trong quyển tiểu thuyết Candide của Vonte, điển
hình là người thanh niên lạc quan. Candide, tính từ, có nghĩa là ngây thơ,
trong trắng.
Võ quan và chính khách Pháp thuộc phe chống đối Chính Phủ ở Hạ
Nghị Viện Pháp thời vua Louis Philippe.
Cuộc khởi loạn lớn của nông dân Bảo Hoàng tỉnh Vendée chống
chính quyền Cách Mạng do bọn cha cố chống đối xúi giục.
Juvénal: Nhà thơ trào phúng La Mã (thế kỷ X) đã chỉ trích sâu sắc
những tệ hại đương thời.
Nguyên văn La Tinh: Facit indignation, do Juvénal đã kêu Facit
indignation vertum (phẫn nộ làm ra thơ).
Latinle chỉ toàn xứ, La Mã (Rome) chỉ thủ đô khi muốn phân biệt.
Rubicon: Con sông ngăn cách đất Ý và đất Gaules. César đã vượt
sông ấy lập những chiến công nói trên.