NGỰ LÂM PHÁO THỦ TOÀN TẬP - Trang 2244

[182]

Enceladus theo thần thoại Hy Lạp, một trong những người khổng lồ

đã công kích núi Olympus nơi trú ngụ của các vị thần.

[183]

Thần khoái lạc. (Tiếng La-tinh).

[184]

Tên những vai hề và múa rối của sân khấu.

[185]

Chỉ Hoàng thân De Condé.

[186]

Thời gian qua không trở lại (Tiếng La-tinh).

[187]

Ngược lại (Tiếng La-tinh).

[188]

Aune: Thước ngày xưa bằng 1,183 mét.

[189]

1 muids bằng 274 lít.

[190]

Một tước hiệu phong kiến ban cho một số lãnh chúa.

[191]

1 Arpent bằng từ 0,2 đến 0,5 ha.

[192]

Thời tể tướng Richelieu, người ta ban hành những chiếu chỉ cấm

đấu kiếm và cho các vệ sĩ, đi lùng bắt ai vi phạm sẽ bị chém đầu.

[193]

Trong chuyện “Ba chàng lính ngự lâm”, Jussac là đội trưởng vệ sĩ

của tể tướng Richelieu toan bắt D’Artagnan đang đấu kiếm với mấy chàng
ngự lâm quân, thì hắn cùng đồng đội bị D’Artagnan cùng các chàng ngự
lâm quân đánh bại hoàn toàn.

[194]

Mousqueton nghĩa là khẩu súng trường. Đó là tên mà Porthos đặt

cho người hầu từ xưa, khi mới vào làm.

[195]

La Rochelle, một thành phố cảng ở tây bắc nước Pháp trước do

những người theo đạo Tin Lành chiếm giữ chống lại chính quyền trung
ương, họ được nước Anh chi viện.

[196]

Lord De Winter là một nhà quý tộc Anh, em chồng của Milady

trong tập truyện trước. Sau một cuộc đấu kiếm thua, được D’Artagnan tha
chết, ông trở thành bạn thân của anh.

[197]

Những danh hoạ thời Phục Hưng ở Ý và xứ Flamant.

[198]

Milady, trong tập truyện trước đã từng là vợ của Athos, sau trở

thành gián điệp nguy hiểm của Richelieu, cuối cùng bị các chàng ngự lâm
quân giết.

[199]

Em chồng của Milady.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.