Hội nghị Vienne, 1814-1815, sau cuộc bại trận của Napoléon; Hội
nghị này bắt nước Pháp phải bồi thường cho các nước liên minh.
Vua Louis XVIII béo, xấu, không được lòng dân.
Corbeau: Con quạ; Renard: Con cáo.
La Fontaine: Nhà ngụ ngôn nổi tiếng nước Pháp, thế kỷ 17. Mấy câu
thơ dưới nhại đoạn đầu bài ngụ ngôn “Cáo Và Quạ” của ông.
Renard: Con cáo, tiêu biểu cho xảo quyệt. Prenard vốn không có
chữ, nhưng nếu có thì có nghĩa là tên trộm cắp đục khoét.
La Salpêtrière: Là một Nhà Thương cứu tế của nhà thờ đón những
phụ nữ già bệnh tật và cả những phụ nữ mắc bệnh thần kinh.
Pot: Tiếng Pháp chỉ các thứ bình, lọ, vại bằng đất nung hay bằng sắt.
Postes: Tiếng Pháp nghĩa là trạm bưu điện.
Từ đây đến hết đoạn tác giả có chứa thành ngữ La Tinh bên cạnh
tiếng Pháp.
Chữ grâce tiếng Pháp có hai nghĩa: Ơn phúc và xinh đẹp, duyên
dáng. Tác giả dùng nghĩa thứ hai ở đây.
Homère: Nhà thơ cổ đại Hy Lạp, tác giả những chiến hùng ca Iliade
và Odyssée nổi tiếng; Perrault: Nhà thơ Pháp thế kỷ 17, tác giả những
chuyện thần tiên nổi tiếng viết cho trẻ con như chuyện Em Bé Tí Hon.
Agathoclès: Đồng âm với Agathe aux cléc: Agathe chữa khóa.
Châm ngôn La Tinh có nghĩa là: Không ai có quyền công bố cho
nước ngoài biết hiến pháp, luật lệ của ta.
Trong thời kỳ Cách Mạng 1789, giới quý tộc chống nước Pháp sang
sống lưu vong ở các nước phong kiến khác ở Châu Âu.
Arlequin: Tên một vai hề trên sân khấu nước Ý ngày xưa, vẫn mặc
một cái áo may bằng các mụn vải nhiều màu chắp lại.
Anne Lefebvre Dacier, một phụ nữ thông thái giỏi tiếng Hy Lạp và
tiếng La Tinh, đã dịch các tác phẩm Iliade và Odyssée, 1656-1720.
Những tu sĩ Bénédictins (nam) có truyền thống uyên thâm, bác học.
Nguyên văn La Tinh: Post corda lapides.
Dụng cụ thể thao hình đầu một người Thổ Nhĩ Kỳ, có lò xo, để đo