BÚT KÝ NGƯỜI ĐI SĂN - Trang 420

[83]

Xaađi là nhà thơ Ba Tư nổi tiếng (1184 - 1221). Để mỉa mai Khvalưnxki, Turgheniep ám chỉ

đến đoạn cuối trong tác phẩm "Epghênhi Ônêghin" của Puskin.

[84]

Một kiểu mũ cổ, hình móng ngựa lật ngược.

[85]

Một kiểu mũ cổ, chỉ đàn bà có chồng mới đội.

[86]

Một người lính già (Tiếng Pháp).

[87]

Cuốn sách dạy đoán giấc chiêm bao.

[88]

Tên một vở Opêra của A.N.Vertôpxki (1799-1862).

[89]

Kiểu mũ dân tộc Ba Lan, đáy vuông, có ngù.

[90]

Ênê là nhân vật trong "Ênêliđơ", tập thơ anh hùng ca của nhà thơ Virgile ở Cổ La Mã (năm

70-19 tr.CN).

[91]

Triplet: một lối bắn bi da; khiến cho hòn bi đập vào thành bàn, bật ra, lại đập vào thành bàn

bên kia rồi mới lọt xuống lỗ.)

[92]

Người buôn Áo khoác bằng da lông thú, mặt lông ở phía trong.

[93]

J'aime çà - được đấy. (Tiếng Pháp).

[94]

Bã rượu và muối làm cho ngựa chóng béo xổi (chú thích của tác giả).

[95]

J.B.Viôtti - Nhà soạn nhạc và nhạc sĩ viôlông người Ý (1755-1824).

[96]

Người dân thường gọi thành phố Mtsenxki, là Amtsenxk - Trai Amtsenxk tính hình hăng hái.

Vì thế, để hăm dọa kẻ thù, người ta có câu: "Bọn Amtsenxk xộc vào sân" (chú thích của tác giả).

[97]

Monsieur – Ông. (Tiếng Pháp).

[98]

Comment vous portez-vous? - Anh có khỏe không? (Tiếng Pháp).

[99]

Bonjour, bonjour, venez ici - Chào anh, chào anh, lại đây.

[100]

Pardon - xin lỗi; s'il vous plait - câu nói lịch sự. (Tiếng Pháp).

[101]

Chân thực biết bao, tự nhiên biết bao? (Tiếng Đức).

[102]

Gót (1749-1832), Sinle (1759-1805) - Hai nhà thơ vĩ đại - văn học cổ điển Đức.

[103]

Tiếng Pháp: nghĩa là "nhìn thẳng phía trước mặt"

[104]

Brenta là con sông ở miền Bắc nước Ý, đổ ra biển Adriatic.