BÚT KÝ NGƯỜI ĐI SĂN - Trang 420

[83]

Xaađi là nhà thơ Ba Tư nổi tiếng (1184 - 1221). Để mỉa mai Khvalưnxki, Turgheniep ám chỉ

đến đoạn cuối trong tác phẩm "Epghênhi Ônêghin" của Puskin.

[84]

Một kiểu mũ cổ, hình móng ngựa lật ngược.

[85]

Một kiểu mũ cổ, chỉ đàn bà có chồng mới đội.

[86]

Một người lính già (Tiếng Pháp).

[87]

Cuốn sách dạy đoán giấc chiêm bao.

[88]

Tên một vở Opêra của A.N.Vertôpxki (1799-1862).

[89]

Kiểu mũ dân tộc Ba Lan, đáy vuông, có ngù.

[90]

Ênê là nhân vật trong "Ênêliđơ", tập thơ anh hùng ca của nhà thơ Virgile ở Cổ La Mã (năm

70-19 tr.CN).

[91]

Triplet: một lối bắn bi da; khiến cho hòn bi đập vào thành bàn, bật ra, lại đập vào thành bàn

bên kia rồi mới lọt xuống lỗ.)

[92]

Người buôn Áo khoác bằng da lông thú, mặt lông ở phía trong.

[93]

J'aime çà - được đấy. (Tiếng Pháp).

[94]

Bã rượu và muối làm cho ngựa chóng béo xổi (chú thích của tác giả).

[95]

J.B.Viôtti - Nhà soạn nhạc và nhạc sĩ viôlông người Ý (1755-1824).

[96]

Người dân thường gọi thành phố Mtsenxki, là Amtsenxk - Trai Amtsenxk tính hình hăng hái.

Vì thế, để hăm dọa kẻ thù, người ta có câu: "Bọn Amtsenxk xộc vào sân" (chú thích của tác giả).

[97]

Monsieur – Ông. (Tiếng Pháp).

[98]

Comment vous portez-vous? - Anh có khỏe không? (Tiếng Pháp).

[99]

Bonjour, bonjour, venez ici - Chào anh, chào anh, lại đây.

[100]

Pardon - xin lỗi; s'il vous plait - câu nói lịch sự. (Tiếng Pháp).

[101]

Chân thực biết bao, tự nhiên biết bao? (Tiếng Đức).

[102]

Gót (1749-1832), Sinle (1759-1805) - Hai nhà thơ vĩ đại - văn học cổ điển Đức.

[103]

Tiếng Pháp: nghĩa là "nhìn thẳng phía trước mặt"

[104]

Brenta là con sông ở miền Bắc nước Ý, đổ ra biển Adriatic.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.